Sinchroninis vertimas
⌂ » Paslaugos » Vertimai žodžiu »
Kas yra sinchroninis vertimas?
Sinchroninis vertimas – vertimas, kai vertėjai pranešėjo mintis į kitą kalbą išverčia realiu laiku, t. y. beveik tuo pačiu metu, kai tik jos išsakomos. Todėl nereikia stabdyti pranešimo, kad auditorija išklausytų vertimą. Renginio dalyviai, kuriems vertimo nereikia, gali tiesiog nusiimti ausines ir klausytis pranešimo originalo kalba. Vertėjai sinchroninio vertimo metu dirba specialiose garsui nelaidžiose kabinose, naudodamiesi sinchroninio vertimo įranga. Tai labai įtemptas darbas, todėl bet kokios trukmės renginyje, kur naudojamas sinchroninis vertimas, vienoje kabinoje turi dirbti mažiausiai du vertėjai. Sinchroninio vertimo paslaugos teikiamos tarptautinėse konferencijose, seminaruose, kongresuose ir kituose panašaus pobūdžio renginiuose.
Ar sinchroninis vertimas yra sudėtinga vertimo sritis?
Sinchroninis vertimas – bene sunkiausia vertimo sritis. Mes nesame įpratę kalbėti ir tuo pačiu metu klausytis. Todėl vertėjas, kuris verčia sinchronu, turi būti ypač patyręs, gebėti vienu metu klausytis pašnekovo, įvertinti, kas svarbiausia yra jo kalboje ir akimirksniu išversti. Vertėjai taip pat turi žinoti ir mokėti naudotis sinchroninio vertimo įranga, be kurios šis vertimas neįmanomas.
Kaip vyksta šis vertimas:
• pranešėjo kalbos klausymasis;
• teksto supratimas;
• semantinė teksto analizė;
• teksto perteikimas vertimo kalba.
Sinchroninio vertimo pranašumai
Sinchroninis vertimas labai patogus vertimo būdas tiek kalbėtojams, tiek klausytojams, tiek patiems vertėjams. Ši vertimo rūšis turi daug pranašumų.
1. Kalbėtojas gali kalbėti nesustodamas, taip visiškai įsijausdamas į dėstomą dalyką ir nenutraukdamas savo minčių – t. y. kalbėtojo netrikdo pašalinės mintys apie būtinybę prisiminti laiku sustoti, kad būtų išverstas tekstas, o tai palengvina komunikaciją.
2. Klausytojai klauso vertimo per ausines taip pat nuolat. Jei vertimas profesionalus, klausytojai kartais net pamiršta, kad bendraujama per tarpinę kalbą.
3. Vertėjams dažniausiai ši vertimo rūšis būna priimtinesnė dėl to, kad nėra taip smarkiai apkraunama atmintis, kaip nuosekliajame vertime; visgi, dėl didelio protinio ir psichinio intensyvumo (keli procesai, vykstantys minties greičiu vienu metu: klausymas, supratimas, minties perdirbimas pritaikant kitai kalbinei struktūrai ir kontekstui, kalbėjimas ir savęs klausymas), visada verčiama mažiausiai dviese, nepriklausomai nuo renginio trukmės;
4. Renginio laiką galima planuoti neatsižvelgiant į tai, kad renginys bus verčiamas; t. y. renginys dėl vertimo nepailgėja.
5. Vykstant klausimų-diskusijų sesijai, renginio dalyviai, bendraudami per vertimą, taip pat nepraranda laiko dėl vertimo (tik kelias sekundes atsilikimo).
Sąlygos sėkmingam sinchroniniam vertimui
Sinchroninis vertimas turi būti atliekamas kuo ramesnėje aplinkoje. Geresnių rezultatų galima pasiekti glaudžiai bendradarbiaujant užsakovui ir vertėjui, o tai naudinga ir kalbėtojui, ir auditorijai. Vertėjai turi gauti pranešėjo kalbą iš anksto, kad turėtų laiko pasiruošti.
Šis vertimo metodas paprastai (bet ne tik) naudojamas didelio masto seminaruose, konferencijose ir tarptautiniuose susitikimuose, kai kalbama dviem ar daugiau kalbų.
Sinchroninio vertimo įranga
Sinchroniniam vertimui būtina sinchroninio vertimo įranga (atitinkanti ISO 2063 1998 (stacionariai įrangai) ar ISO 4043 1998 (mobiliai įrangai)). Renginio patalpa turi būti tokio dydžio, kad joje tilptų vertimo įranga. Sinchroninio vertimo įrangą montuoja ir renginio metu prižiūri technikai.
Kada atsirado sinchroninis vertimas?
Sinchroninis vertimas yra gana naujas vertimo metodas, kuris atsirado Antrojo pasaulinio karo metu Niurnbergo teismų procedūrose. Šiandien dažniausiai sinchroninio vertimo elementai yra tie patys: jam reikalinga kabina, mikrofonai, ausinės ir du vertėjai. Tačiau vis dažniau kuriamos ir taikomos nuotolinio vertimo sistemos. Tuomet vertėjas verčia būdamas ne renginio vietoje, o tam pritaikytoje vietoje (net kitame mieste ar valstybėje).
Sinchroninio vertimo kaina
Sinchroninio vertimo kaina priklauso nuo renginio vietos, trukmės, kalbų kombinacijų skaičiaus, reikiamos sinchroninio vertimo įrangos. Jei renginys yra sudėtingos tematikos, intensyvus, siūlome samdyti ne du, o tris vertėjus.
Mūsų biuras sinchroninio vertimo paslaugas teikia ne tik Vilniuje, tačiau ir kituose Lietuvos ir užsienio miestuose. Jei jums reikalinga sinchroninio vertimo paslauga, prašome kreiptis į mūsų projektų vadovą Vilniuje ir mielai aptarsime jums rūpimus klausimus.