Techniniai vertimai
⌂ » Paslaugos » Vertimai raštu »
Kokie būna techniniai vertimai?
Techniniai vertimai yra vertimų sritis, kuri apima visus vertimus, susijusius su technika arba vertimus, kurie skirti mokslinės bei technologinės informacijos pritaikymui praktikoje. Tai gali būti tekstai apie automobilius, energetiką, mechanizmus, buitinius prietaisus, įvairios naudojimo instrukcijos ir pan. Vertėjo pagrindinė užduotis yra teisingai išversti specifinius terminus, bet dažnai techninių vertimų tikslas yra sudėtingus, mokslinius arba specifinius, tam tikrai sričiai būdingus, tekstus išversti taip, kad jie būtų suprantami plačiajai auditorijai. Tai ypač aktualu verčiant naudojimo instrukcijas.
Kuo ypatingi techniniai vertimai?
Techniniai vertimai skiriasi nuo kitų vertimų rūšių. Vidutiniškai 5–10 % teksto šiuose vertimuose yra terminologija. Kitaip tariant maždaug dešimtadalį tokių tekstų sudaro žodžiai, kurie yra specifiški ir naudojami būtent tam tikroje industrijoje bei gali būti nesuprantami skaitytojui, kuris toje srityje neturi arba turi mažai patirties, išsimokslinimo. Paprastai techninių vertimų tonas būna neutralus, bet gali priklausyti nuo teksto pobūdžio. Pavyzdžiui, tekstai apie buitinius prietaisus gali būti labiau suasmeninto, draugiško tono, nei gamybinėje įmonėje naudojamos technikos aprašai.
Ko reikia norint versti techninius tekstus?
Dėl didesnio sudėtingumo ir būtinybės turėti specialų išsilavinimą tokius tekstus galima paskirti versti tik patyrusiems ir kvalifikuotiems vertėjams. Atliekant tokį vertimą yra būtina gerai išmanyti bendrus technologijų principus. Gavęs originalo tekstą vertėjas visų pirma turi jį persiskaityti, kad susipažintų su tematika bei atskirtų teksto toną. Kaip minėta, techniniai vertimai nuo kitų skiriasi savita terminologija, kurią yra labai svarbu tiksliai išversti. Iš patirties žinome, kad atliekant tokio pobūdžio vertimų projektus svarbu paprašyti kliento pateikti pagrindinių terminų žodynėlį. Tokią praktiką taikome todėl, kad nepaisant to, jog vertėjai, kuriuos paskiriame tokiems darbams, išmano techninius tekstus, visgi technologijų sritys gali labai skirtis viena nuo kitos ir specifinius terminus geriausiai išmano patys klientai. Taip pat įvertinę darbo sudėtingumą, prieš pradedant vertimą ne retai paprašome klientų papildomos pagalbinės medžiagos, panašių tekstų. Taip pat atlikdami techninius vertimus visuomet patarsime užsakyti ne tik vertimo paslaugą, bet ir redagavimo, kadangi suprantame, jog tokie vertimai turi būti atlikti labai tiksliai ir reikalauja didelio atsakingumo. Visa tai daroma tam, kad vertimas būtų kokybiškas
Techninių vertimų kaina
Techninių vertimų kaina gali būti didesnė nei įprastų projektų, priklausomai nuo tekstų sudėtingumo. Kaina taip pat gali priklausyti nuo teksto grafinio pateikimo. Kartais gauname techninius dokumentus, kuriuose tekstas yra pateiktas įvairiuose brėžiniuose, grafikuose ar lentelėse. Tokiu atveju klientams dažnai patariame užsisakyti ir teksto maketavimo paslaugą, kadangi užsakant tik vertimo paslaugą negalime garantuoti, kad bus išlaikytas kokybiškas dokumento grafinis atitikimas originalui. Kainos taip pat gali skirtis priklausomai nuo reikiamų kalbų kombinacijų. Pavyzdžiui, vertimas iš anglų į lietuvių kalbą arba atvirkščiai kainuotų gerokai mažiau, nei vertimas iš prancūzų į rumunų kalbą.
Visgi, kad pateiktume tikslią darbų kainą, pirma reikia nuodugniai susipažinti ir įvertinti tekstą. Kreipkitės į mus el. paštu arba atvykite į mūsų biurą Vilniuje. Mūsų profesionali komanda mielai pateiks optimaliausią sprendimą, atitinkantį jūsų poreikius.