Rinkodaros vertimai
⌂ » Paslaugos » Vertimai raštu »
Rinkodaros vertimų patirtis
Mūsų komanda yra visada pasiruošusi padėti, jei jums reikia vertimų ar su vertimais susijusių darbų. Mes dirbame nuo 2001 m. ir puikiai suprantame visus vertimų iššūkius ir darbų specifiką. Per ilgą laiką taip pat esame sukaupę didžiulę laisvai samdomų vertėjų duomenų bazę. Tai leidžia mums priimti bet kokio pobūdžio ir sudėtingumo vertimo užsakymą. Kadangi turime didelį vertėjų būrį, jie gali imtis bet kokio darbo bet kokioje vertimų srityje. Per ilgus darbo metus mūsų projektų vadovų komandai taip pat teko priimti įvairiausių darbų užsakymų, todėl sprendimą jums visada rasime. Dažniausiai dirbame su teisinės, techninės, medicininės srities vertimais. Taip pat viena pagrindinių vertimo sričių yra vis didesnę paklausą įgyjantys rinkodaros vertimai.
Rinkodaros vertimų ypatybės
Kuo rinkodaros vertimai skiriasi nuo kitų vertimų? Kaip jūsų įmonė galėtų išvengti prasto rinkodaros pobūdžio teksto pristatymo užsienio rinkai? Dauguma tokio pobūdžio tekstų yra prastai išversti, todėl užsienio rinkos vartotojams (klientams) nesukelia norimo efekto. Taip yra todėl, nes daugelis rinkodaros srities tekstų yra parašomi labai apibendrintai, norint išvengti rizikos, susijusios su prastu vertimu, pristatomu užsienio rinkai. Tačiau galutinis rezultatas visgi dažniausiai būna prastas – elementarus, neįkvepiantis reklaminis tekstas, kurį potencialus klientas užmiršta vos tik perskaitęs. Vykdyti tokią strategiją iš esmės yra tas pats, kas sugalvoti nuostabią ir įkvėpiančią reklaminę idėja, bet jos realizavimui panaudoti pasenusį pakelės stendą, pasislėpusį po medžių šakomis.
Gavę rinkodarinio pobūdžio vertimo užsakymą, visų pirma, turime gauti papildomos informacijos iš užsakovo. Kadangi tokių tekstų esmė yra įtaigumas ir įmonės bendros žinutės komunikavimas klientui, labai svarbu suprasti, kokia yra ta žinutė, koks yra klientas ir ką norima pasakyti. Todėl dažnai gavę tokį užsakymą mes prieš pradėdami versti dar pateiksime klausimų sąrašą, paprašysime bet kokios turimos pagalbinės medžiagos (ankstesnių vertimų, jei yra, kitų tekstų, vaizdinės medžiagos, interneto svetainės nuorodų ir pan.), o kartais gal net pasikviesime susitikti. Visa tai darome tam, kad gerai suprastume jūsų poreikius ir suteiktume aukščiausios kokybės paslaugas, geriausiai atitinkančias jūsų poreikius.
Kuo ypatingi rinkodaros vertimai?
Rinkodaros vertimai nuo kitų vertimo tematikų skiriasi keliais aspektais. Visų pirma, rinkodaros vertimuose tikslinės auditorijos supratimas yra ko gero svarbiausias reikalavimas. Kad ir kokią gerą žinutę jūs pateiksite vertimui, vertėjui nesuprantant tikslinės auditorijos (o tiksliau kultūros) iš jūsų įdirbio ir gražių idėjų nebus jokios naudos. Todėl rinkodaros tekstų vertimus mes patikime tik gimtakalbiams vertėjams, kurie yra gyvenę toje šalyje ir gerai pažįsta tikslinės auditorijos kultūrą. Rinkoje yra daugybė pavyzdžių, kai vienai kultūrai puikiai priimtina ir visiškai suprantama reklama, kitoje kultūroje praranda prasmę, o blogiausiu atveju netgi skamba įžeidžiančiai. Tokių situacijų vis dar kartkartėmis pasitaiko. Todėl vykdydami tokius projektus mes stengiamės palaikyti glaudų ryšį su klientu ir esant reikalui pasikonsultuojame. Kadangi išverstas tekstas nėra paprasčiausias vertimas – jis yra dalis įmonės komunikacijos visumos – yra labai svarbu atkreipti dėmesį į galimus kultūrinius niuansus. Turbūt geriausiai žinomas pavyzdys yra balta spalva: Vakarų kultūroje ši spalva siejama su taika, harmonija, o Rytų pasaulyje ji asocijuojasi su nesėkme ir gedulu. Mūsų komandai yra svarbus ne tik vertimas – mums svarbu pasirūpinti, kuo galime, kad klientas gautų norimą galutinį rezultatą. Suprasdami, kad tokios kultūrinės klaidos gali atnešti didžiulių problemų visai komunikacijos kampanijai, vertėjams visuomet aiškiai nurodome, kad kilus abejonių dėl vieno ar kito sprendimo, yra būtina pranešti apie tai ir konsultuotis su klientu.
Rinkodaros vertimai nuo kitų vertimų skiriasi ir paties vertėjo darbo pobūdžiu. Jei, tarkime, techniniuose vertimuose svarbiausia yra tiksliai išversti terminai, tai rinkodaros vertimuose žodžių tikslumas turi daug mažesnę reikšmę. Tokiuose projektuose svarbiausia užduotis vertėjui yra teksto esmės, o kitaip sakant užsakovo žinutės, perdavimas (potencialiems) klientams. Todėl vertėjai turi ne versti, bet, iš esmės, ir kurti tekstą. Angliškai toks vertėjo darbas netgi turi atskirą pavadinimą transcreation.
Rinkodaros vertimų kaina
Kalbant apie kainas, tokio pobūdžio vertimo paslaugos yra kiek brangesnės, nei paprastų vertimų. Taip yra todėl, nes tokiems vertimų projektams reikia skirti gerokai daugiau laiko, tiek turimos informacijos analizavimui bei kultūrinių niuansų studijavimui, tiek ir pačiam kūrybiniam darbui. Be to, tokius tekstus galima duoti versti tik aukštos kvalifikacijos vertėjams, kadangi, kaip minėta anksčiau, prastai išverstos žinutės gali prarasti prasmę, o kartais net ir sugadinti visą komunikaciją.
Į kokias kalbas verčiamas rinkodaros turinys?
Rinkodaros pobūdžio tekstus verčiame šiomis kalbomis:
anglų, lietuvių, latvių, estų, rusų, lenkų, vokiečių, prancūzų, ispanų, čekų, kroatų, bulgarų, vengrų, italų, rumunų, slovakų, slovėnų, graikų, danų, olandų, švedų, norvegų, suomių ir daugeliu Azijos kalbų.
Kad įvertintume kainą, numatytume darbų grafiką ir patį darbų pobūdį, yra būtina nuodugniai išanalizuoti tekstą. Jei jums reikia rinkodaros vertimų, rašykite mums elektroniniu paštu arba užsukite į mūsų biurą Vilniuje. Mes aptarsime jūsų poreikius ir pasiūlysime sprendimą.