Finansiniai vertimai
⌂ » Paslaugos » Vertimai raštu »
Kokioms institucijoms reikalingi financiniai vertimai?
Finansiniai vertimai yra labai svarbūs bankams, draudimo bendrovėms ir kitoms finansines paslaugas teikiančioms įstaigoms, siekiančioms padidinti prieinamumą prie jų teikiamų paslaugų, pelnyti klientų pasitikėjimą ir laikytis tarptautinių susitarimų.
Anglų kalba yra visuotinai pripažinta verslo kalba ir dauguma pasaulio finansinių operacijų atliekama anglų kalba, todėl kokybiški finansų srities vertimai yra labai svarbūs.
Finansų institucijos dažnai bendrauja ir pateikia kritinę informaciją keliomis pagrindinėmis kalbomis, nes įmonės plečiasi ir steigia biurus skirtingose pasaulio vietose.
Daugelis šių institucijų turi teikti informaciją skirtingomis kalbomis. Net JAV rinka turi užtikrinti galimybę naudotis savo paslaugomis žmonėms, kurių anglų kalbos žinios ribotos.
Ar finansiniai vertimai sudėtingi?
Dėl savo specifikos finansiniai vertimai yra vieni iš sudėtingiausių vertimo rūšių. Finansų srities vertėjams reikalinga kompetencija ir ne vienerių metų patirtis bei išsamios žinios apie finansinius terminus ir kitus dalykus.
Finansinių vertimų paklausa
Finansinių paslaugų verslui įsitvirtinant besivystančiose rinkose, didėja kokybiško finansinio vertimo paklausa. Šioje rinkoje, pradedant dokumentais ir verslo planais, baigiant pajamų ir mokesčių ataskaitomis, reikia universalių kalbų specialistų, dirbančių konkrečiose srityse, priklausomai nuo jų įgūdžių.
Finansinių vertimų spektras
Nekilnojamasis turtas – pajamų ataskaitos, būsto paskolų dokumentai, finansiniai dokumentai, aukcionų informacija.
Draudimas – norminiai dokumentai, metinės ataskaitos, audito išvados, pensijų planai ir prognozės, kiti su draudimu susiję dokumentai.
Ekonomika – rinkos tyrimai, analizė, makroekonomika, konkrečios valstybės ekonomika.
Bankininkystė – finansinės ataskaitos, užsienio valiuta, vieši ir privatūs pasiūlymai, atsiskaitymai, mokėjimo įpročių apžvalgos.
Verslas ir apskaita – pinigų srautų ataskaitos, verslo planai, balansai, finansinės sutartys.
Investavimas – prospektai, obligacijos, akcijos, vertybinių popierių ir biržos komisijos ataskaitos.
Mokesčiai – tarptautinių finansinės atskaitomybės standartų dokumentai, mokesčių ataskaitos.
Šis sąrašas nėra baigtinis. Tai rodo finansinių vertimų srities įvairovę. Vertėjai, kurie pasirenka šią sritį, dirba su daugybe skirtingų rūšių finansinių dokumentų ir turi laikytis tam tikrų taisyklių ir reglamentų bei terminologijos reikalavimų.
Finansų vertėjai turi gerai išmanyti finansų sritį. Didelis privalumas, jei jie yra studijavę šį mokslą arba dirba finansų sektoriuje. Finansinių dokumentų vertimo netikslumai gali pakenkti įstaigos reputacijai bei patikimumui ir net sukelti teisinių pasekmių.
Finansinių vertimų darbo specifika
Vertėjui, kurio specializacija yra užsienio prekyba, gali būti sunku versti pajamų ir mokesčių ataskaitas, todėl vertėjai turėtų žinoti savo realias galimybes.
Finansinį vertėją samdančios įmonės tikisi, kad specialistas tiksliai žino, kokio tipo dokumentus jis yra pasiruošęs išversti. Todėl vertėjas, prieš sutikdamas apsiimti vienokį ar kitokį darbą, turėtų įsitikinti, kad šią sritį išmano.
Be to, finansų vertėjai turėtų būti susipažinę su terminais, naudojamais kliento sektoriuje, ypač kai tai susiję su finansinėmis operacijomis. Pavyzdžiui, kaina ir vertė daugumai žmonių gali atrodyti vienodi terminai, tačiau finansų pasaulyje jie turi visiškai skirtingas reikšmes.
Nedaug pramonės įmonių per pastaruosius 30 metų patyrė tiek naujovių, kiek finansų sektorius. Nuo finansinių paslaugų įmonių, plečiančių savo paslaugas pasauliniu mastu iki „blockchain“ technologijos diegimo, viso pasaulio finansų rinkos kiekvieną dieną patiria daug naujų pokyčių.
Atsižvelgiant į tai, finansų srities vertėjai negali sustoti ar atsilikti nuo naujovių finansų srityje. Jie turi nuolat mokytis, kad praturtintų savo žinias ir pagerintų vertimo įgūdžius.
Finansų pramonė eina koja kojon su technologijomis ir inovacijomis, dėl kurių beveik kiekvieną dieną į rinką patenka naujos finansinės priemonės ir naujoviškos koncepcijos. Tai taip pat reiškia daugybę naujų žodžių ir terminų, kuriuos reikia įtraukti į konkrečių terminų žodyną. Finansų vertėjai turėtų stengtis neatsilikti nuo tendencijų ir sužinoti kuo daugiau apie naujausias savo srities technologijas. Žurnalai „The Economist“, „Forbes“, „Money“ ar įvairūs naujienų portalai yra puikūs šaltiniai norint susipažinti su pasaulio finansų ekspertų kalba. Kaupiamos vertimų atmintys padidina vertėjų produktyvumą. Tačiau kasdien atsiranda vis naujų anglų kalbos terminų, kurie dar neturi vertimo į kitas kalbas atitikmenų. Tokie žodžiai nerandami žodynuose ir sunkiai išverčiami gerai neišmanant finansų rinkos. Vertimo atmintis leidžia kaupti visus ankstesnių vertimo projektų duomenis ir pakartotinai panaudoti juos panašiems projektams. Naudodamasis šiais duomenimis finansų srities vertėjas gali parinkti tinkamą terminiją apibūdinti finansiniams produktams ir paslaugoms, kurių vertimo atitikmenų terminologijos specialistai dar bėra parengę. Kai vertėjai gali pasikliauti svarbiais duomenimis, jie pateikia nuoseklesnius vertimus. Tai gali pagreitinti vertimo procesą ir užtikrinti turinio kokybę.
Finansinių vertimų kokybė
Finansiniai vertimai turi būti labai tikslūs ir preciziški, todėl labai svarbu išmanyti konkrečios šalies kalbos taisykles. Finansiniuose dokumentuose daugybė detalių, pavyzdžiui, skaičių formatai, gali pakeisti vertimo prasmę. Pavyzdžiui, daugumoje Europos šalių kableliai yra dešimtainiai skyrikliai, o Šveicarijoje ir Lichtenšteine dešimtainis skyriklis yra taškas, o apostrofas atskiria tūkstančius. Todėl čia labai svarbus dėmesys detalėms ir žinioms.
Jei jums reikia vertimo paslaugų, atsiųskite mums užklausą arba užsukite į mūsų biurą Vilniuje. Vertimas bus atliktas greitai ir kokybiškai už prieinamą kainą.