Nuotolinis vertimas

» Paslaugos » Nuotolinis vertimas

Nuotolinis vertimas žodžiu – tai nuoseklusis arba sinchroninis vertimas per nuotolį, atliekamas pasitelkiant informacines technologijas ir tam pritaikytas platformas. Šis sprendimas pasitelkiamas tuomet, kai visas renginys ar dalis jo vyksta nuotoliniu būdu, t.y. kai renginys vyksta virtualiai arba hibridiniu būdu (renginys vyksta t.t. vietoje, tačiau dalis jo dalyvių jungiasi per nuotolį).

Nuotolinis vertimas žodžiu, kaip ir vertimas žodžiu fiziniame renginyje, gali vykti nuosekliai ir sinchroniškai. Vertėjai į renginį jungiasi per organizatorių iš anksto atsiųstą nuorodą iš garsui nelaidžios aplinkos su t.t. reikalavimus atitinkančia įranga (žr. žemiau) ir atlieka savo darbą.

Verčiant nuosekliuoju būdu, užtenka vienos iš plačiai paplitusių nuotolinės komunikacijos platformų ar programėlių. Visi dalyviai, įskaitant ir vertėją, jungiasi į vieną erdvę, ir vertimas vyksta taip, kaip verčiant nuosekliai fiziniame renginyje, tik pritaikant virtualiam renginiui taikomus reikalavimus (pvz., dėl mikrofono naudojimo): kalbėtojas įsijungia mikrofoną, pasako mintį (jei mintis buvo ilgesnė, tada padaręs pauzę mikrofoną išjungia), vertėjas (kurio mikrofonas įjungtas nuolat) išverčia, tada kalbėtojas tęsia. Visi kiti renginio dalyviai tuo metu klausosi išsijungę mikrofonus.

Nuotolinis sinchroninis vertimas reikalauja sudėtingesnių sprendimų.

Pirma, nuotoliniam sinchroniniam vertimui reikalingi vertimo kanalai, kad renginio dalyviai galėtų pasirinkti kalbą, kurią supranta, o kita kalba klausantys negirdėtų vertimo bendroje erdvėje. Todėl renkantis renginiui platformą ar komunikacijos programinę įrangą, svarbu iš anksto įvertinti, ar ji turi sinchroninio vertimo funkciją. 

Antra, jei renginys vyksta daugiau nei 2 kalbomis, būtina įvertinti, ar pasirinkta platforma ar programinė įranga turi daugiakalbystės funkciją (t.y. ar įmanomas sinchroninis vertimas į daugiau kaip 2 kalbas ir ar yra tarpinės kalbos (relės) funkcija). Iš patirties žinome, kad daugiakalbiams renginiams reikalinga specializuota nuotolinio vertimo platforma, kurių rinkoje yra net kelios ir jos skiriasi savo funkcijomis, pažangumu ir patogumu naudotis tiek dalyviams, tiek vertėjams. Nuotolinio sinchroninio vertimo platformos pasirinkimas daro itin didelę įtaką renginio kokybei ir net gali lemti jo sėkmę. Todėl organizuojant renginį su sinchroniniu vertimu kviečiame iš anksto su mumis aptarti platformų variantus ‒ mielai suteiksime jums išsamią informaciją ir patarsime. 

Trečia, svarbu, kad nuotolinio vertimo platforma turėtų funkciją, kuri leistų ne vienoje fizinėje vietoje dirbantiems vertėjams sklandžiai pasikeisti. Jei tos funkcijos nėra, vertėjams tenka pasitelkti kitus įrenginius, trumpąsias žinutes ar kitus būdus papildomai komunikacijai. O kadangi sinchroninis vertimas ir taip jau yra itin intensyvi protinė veikla, sujungianti 5-6 vienu metu atliekamus intelektinius veiksmus, ir kadangi vertimas per nuotolį prideda dar papildomų protinių veiksmų, kuriuos vertėjas privalo suvaldyti vertimo metu, dar vieno papildomo įrenginio naudojimas išorinei komunikacijai itin apsunkina vertėjo darbą ir gali pakenkti darbo kokybei. Tad tokia vertėjų pasikeitimo funkcija, integruota tiesiai į vertimo platformą, yra būtina.

Kita vertus, pageidautina, kad sinchroninį vertimą atliekantys vertėjai galėtų dirbtu kartu vienoje fizinėje vietoje, kaip įprastinėje sinchroninio vertimo kabinoje. Taip yra todėl, kad sinchroninis vertimas, ir vertimas žodžiu apskritai, buvo ir išlieka visiškai komandinis darbas. Nors per Covid-19 pandemiją daugelis patyrusių ir kvalifikuotų vertėjų įgijo naujų kompetencijų darbui per nuotolį būnant atskirose fizinėse patalpose, visgi visi aukštos kvalifikacijos vertėjai pirmenybę teikia galimybei dirbti fiziškai kartu (jei tai leidžiama pagal t.t. šalies pandemijos valdymo taisykles).

Būtent todėl daugelyje šalių pradėti steigti nuotolinio vertimo centrai (angliškai vadinami „RSI HUBs“). Tai vieta, kurioje yra užtikrinamos visos techninės sąlygos vertėjams kokybiškai atlikti savo darbą verčiant per nuotolį. Dažnai tokiuose centruose būna kelios ISO standartą atitinkančios vertimo kabinos, dirba technikas, nuolat prižiūrintis visus techninius aspektus. Šiuo metu nėra vieno tokiems centrams taikomo konkretaus standarto (pvz., ISO), todėl šie centrai steigiami atsižvelgiant į kiekvienos valstybės rinkos poreikius ir galimybes. Tačiau yra keli universalūs reikalavimai, nustatyti vertimo kabinoms (ISO 2603:2016 arba DIN EN ISO 2603– stacionariai įrangai, ISO 4043:2016 arba DIN EN ISO 4043– kilnojamai įrangai) dėl dydžio, ventiliacijos, garso izoliacijos, apšvietimo. Tokie centrai paprastai turi dedikuotą interneto liniją ir visa vertimo įranga yra įjungiama į tinklą tik „Ethernet“ kabeliu.

Lietuvoje šiuo metu dar nėra tokių nuotolinio vertimo centrų. Dėl šios priežasties UAB „Metropolio vertimai“ pirmieji rinkoje pritaikė kelias savo biuro darbo vietas nuotoliniam sinchroniniam vertimui ir nuomoja jas tiek klientams, tiek vertėjams. Šiuo metu šias darbo vietas dar labiau tobuliname, investuojame į garso izoliaciją ir interneto ryšį bei darbo vietos patogumą.

Mes bendradarbiaujame tiek su profesionaliais įrangos tiekėjais, tiek su geriausiomis nuotolinio vertimo platformomis, todėl savo klientams, organizuojantiems renginius per nuotolį, galime pasiūlyti visą paslaugų paketą, apimantį visus su nuotoliniu vertimu žodžiu susijusius aspektus (kvalifikuotus vertėjus, nuotolinio vertimo platformą, tam pritaikytas darbo vietas ir kt.)

Žemiau pateikiame kelis techninius reikalavimus renginiams su nuotoliniu vertimu ir rekomendacijas organizatoriams bei kalbėtojams:

  1. Kad vertėjai galėtų kokybiškai atlikti savo darbą, vertėjams reikia kokybiško garso. Netrukus pasirodys ISO standartas, reglamentuojamas per nuotolinio vertimo platformas perduodamo garso kokybę (įskaitant ir apsaugą nuo „garso šoko“, kuris gali negrįžtamai pažeisti vertėjo klausą). Užtikrinkite, kad visi renginio dalyviai būtų informuoti apie kokybiškam garsui keliamus reikalavimus, kuriuos galima patenkinti laikantis šių rekomendacijų. 
  2. Kompiuteris prie plačiajuosčio interneto turi būti jungiamas tik „Ethernet“ kabeliu. Tai būtina stabilesniam interneto ryšiui užtikrinti. Internetiniams renginiams su vertimu belaidis ryšys arba ryšys per telefono „hotspot“ netinka ir gali būti pasitelkiamas tik kaip atsarginė priemonė.
  3. Pasirūpinkite kokybišku išoriniu mikrofonu, kuris prie kompiuterio jungiamas laidu. Jei naudojatės ausinėmis, pageidautina, kad jos būtų jungiamos į kompiuterį per USB jungtį ir turėtų mikrofoną. Integruoti kompiuterio ar telefono mikrofonai neužtikrina vertimui reikalingos garso kokybės. 
  4. Pasirūpinkite savo aplinka. Patalpoje, kurioje būsite, turi būti tylu ir neturi būti išorės trikdžių. 
  5. Telefone, nešiojamajame ar staliniame kompiuteryje būtina išjungti visus garsinius pranešimus. Kompiuteris turi būti pakeltas į akių lygį, apšvietimas turi būti pakankamas. Sėdėkite veidu į šviesos šaltinį, kad vertėjai jus matytų.
  6. Pasisakydami kalbėtojai privalo įjungti kamerą, kad vertėjai jį matytų. Vertėjai versdami vertina kompleksinę aplinką, įskaitant ir regimuosius signalus.
  7. Jei renginys hibridinis, ir jei vertėjai verčia kitoje aplinkoje nei renginio vieta, užtikrinkite vertėjams ne tik kalbėtojo, bet ir visos renginio vietos vaizdą, kad vertėjai susidarytų maksimaliai artimą fiziniam renginiui įspūdį. 
  8. Pasirūpinkite, kad renginio metu nuolat būtų asmuo, atsakingas už nuotolinio renginio techninių aspektų valdymą (pvz., galintis įjungti vertimo funkciją, išjungti dalyvių mikrofonus, jei jie pamiršo jį išsijungti, arba galintis greitai spręsti technines problemas).
  9. Vykstant renginiui, vienu metu turi kalbėti tik vienas kalbėtojas, t. y. vienu metu turi būti įjungtas tik vienas mikrofonas. Jei įjungti keli mikrofonai, atsiranda per daug pašalinių garsų ir triukšmo, kuris labai apsunkina vertėjų darbą ir trukdo klausytojams. 
  10. Savo pasisakymo pradžioje nurodykite, kokia kalba kalbėsite, kad dalyviai galėtų nuspręsti, kurio kanalo klausyti. 
  11. Kalbėkite aiškiai ir neskubėdami. Nuotoliniai renginiai pasižymi t.t. iššūkiais, apsunkinančiais supratimą. Pvz., esant nestabiliam kalbėtojo interneto ryšiui, tampa daug sunkiau kalbėtoją išgirsti ir suprasti, ypač jei kalbėtojas kalba greitai ir neaiškiai. 
  12. Jei įmanoma, surenkite nuotolinio renginio techninį bandymą kartu su vertėjais, kad renginio metu išvengtumėte netikėtumų. 


Visi aukščiau išvardinti techninės įrangos reikalavimai taikomi ir vertėjams
. Tačiau vertėjams taikomi papildomi reikalavimai dėl kompiuterio galingumo, interneto ryšio pralaidumo, ausinių ir mikrofono kokybės. 

Vertėjai sinchroniškai verčia išsijungę kameras.

Jei turite daugiau klausimų dėl nuotolinio renginio organizavimo su vertimu per nuotolį, kreipkitės. Mielai pasidalinsime savo žiniomis ir patirtimi ir tapsime Jūsų renginio partneriu!